Fantasy-Hive

Main Menu

  • Home
  • About Us
  • Interviews
    • Author Spotlight
    • By Author Surname
  • Book Reviews
    • Latest
    • Hive Reads
    • Self-Published
    • By Author Surname
  • Writing
    • Write of Way
    • Worldbuilding By The Numbers
  • Features and Content
    • Ask the Wizard
    • BookTube
    • Busy Little Bees Book Reviews
    • Cover Reveals
    • Cruising the Cosmere
    • Excerpts
    • News and Announcements
    • Original Fiction
      • Four-Part Fiction
    • SPFBO
    • The Unseen Academic
    • Tough Travelling
    • Women In SFF
    • Wyrd & Wonder
  • Top Picks

logo

Fantasy-Hive

  • Home
  • About Us
  • Interviews
    • Author Spotlight
    • By Author Surname
  • Book Reviews
    • Latest
    • Hive Reads
    • Self-Published
    • By Author Surname
  • Writing
    • Write of Way
    • Worldbuilding By The Numbers
  • Features and Content
    • Ask the Wizard
    • BookTube
    • Busy Little Bees Book Reviews
    • Cover Reveals
    • Cruising the Cosmere
    • Excerpts
    • News and Announcements
    • Original Fiction
      • Four-Part Fiction
    • SPFBO
    • The Unseen Academic
    • Tough Travelling
    • Women In SFF
    • Wyrd & Wonder
  • Top Picks
Book ReviewsFantasyHistoricalNorse
Home›Book Reviews›BEOWULF: A New Translation by Maria Dahvana Headley (BOOK REVIEW)

BEOWULF: A New Translation by Maria Dahvana Headley (BOOK REVIEW)

By Steve Thomas
September 10, 2020
2729
0

So. Here’s the thing about Beowulf. A lot of people have bad high school memories of reading an archaic, basic myth about a dude whose sole defining feature was that he loved punching monsters, a story filled with long and pointless asides about historical cultures and figures that you aren’t equipped to pronounce, let alone understand. Part of the reason for that impression is that it’s an epic poem translated from Old English, and that’s two layers of obfuscation. When you’re struggling just to parse the sentences, you’re not going to absorb much about the story beyond the basic plot.

 

I’m not here to throw shade at other translations. I’ve read one of the more prominent ones and liked the story. It’s a tale about rulers wanting to make their mark on history, and a rumination on the social contract between the ruling class and their subjects. Beowulf himself is driven by this constant need to prove himself. He’s not hunting monsters out of a sense of heroism, duty, or even revenge. He needs the world to know that Beowulf is the best that ever was. It’s not enough for him to fight Grendel, a monster that has terrorized a kingdom for 12 years. He does it unarmed and without armor. It’s not enough that he fights a dragon as an old man. He engages her alone. Even when he is lauded as a good king who provided wealth and peace to his subjects, Beowulf just can’t stop trying to prove that he’s the man.

 

There are a few things that hold back translations. Some want the story to feel archaic, to pay tribute to its status as the most famous work of Old English, so they only translated it up to 16th Century English. Others focus more on keeping the poetry intact. Either method can make the book unapproachable, but what if I told you that we now have a translation that brings the story to contemporary, casual English while hanging on to the form of Old English Poetry?

 

That’s what Maria Dahvana Headley gave us with Beowulf: A New Translation. Her translation uses contemporary English, making use of slang and profanity to make sure the flavor of the text comes through. It’s a boisterous, joyful retelling, though I’m a little mixed on some details the implementation. It works about 90% of the time, but I worry that the use of “bro,” “bling,” and the like will date this translation and reduce its value in the future. For the most part, to this modern reader, it makes the tone and story apparent in a way that no translation has before. For example, the flyting between the Virgin Umberth and the Chad Beowulf comes across with more bite than past versions; there’s no room to misunderstand that it’s a contest of ritualized shit-talking. Throughout, the plot is clear and the themes shine through.

 

On top of that, Headley brings her own poetry, with alliteration that pays homage to the original style of poetry, complex rhymes, and delightful turns of phrase that make me wonder why they didn’t hire a rapper for the audiobook. Check out some examples below.


“Under a new moon, Grendel set out   

to see what horde haunted this hall.   

He found the Ring-Danes drunk,   

douse-downed, making beds of benches.   

They were mead-medicated, untroubled   

by pain, their sleep untainted by sorrow.

Grendel hurt, and so he hunted. This stranger   

taught the Danes about time. He struck, seized   

thirty dreaming men, and hied himself home,   

bludgeoning his burden as he bounded, for the Danes  

had slept sweetly in a world that had woken him,   

benefited from bounty, even as they’d broken him.”

 

“Bro, it was easy   

after that to count the weepers: men fleeing to cotes   

beneath the king’s wings. You’d have to have been a fool to miss

the malice of the Hell-dweller, now hall-dwelling. Those who lived, left

or locked themselves in ladies’ lodgings, far from fault lines. 

Those who stayed? Slain.”

 

“The grasp began the tear that would take Grendel out, rendering him   

a revenant in the hall he’d always reveled in.”

 

Headley brings a directness, intensity, and rhythm to her translation that I haven’t seen before. This is what it must have felt like to sit in a mead hall and listen to a scop tell the tale. Other translations may be more scholarly, literal, or true to the poetic form of the original, but it’s been a thousand years since Beowulf was this accessible or exciting.

TagsBeowulfBEOWULF: A New TranslationBook ReviewsfantasyHistoricalMaria Dahvana HeadleyNorseTranslation

Steve Thomas

Steve Thomas is the author of comic fantasy, including "Mid-Lich Crisis" and "Kicking Axe and Taking Gnomes." He has been addicted to all things fantasy since he was a child, and his friends and family failed to dissuade him from writing his own. When he isn't writing, he can be found reading, playing video games, pretending to do something productive, or on Twitter at @SteveThomas11.

Leave a reply Cancel reply

Welcome

Welcome to The Fantasy Hive

We’re a collaborative review site run by volunteers who love Fantasy, Sci-fi, Horror, and everything in-between.

On our site, you can find not only book reviews but author interviews, cover reveals, excerpts from books, acquisition announcements, guest posts by your favourite authors, and so much more.

Have fun exploring…

The Fantasy Hive Team

Visit our shop

Features

Support the Site

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.